Volání kuřete
Obsah
V běžném jazyce kantonské kultury „kuře“ nikdy nebylo jen druhem drůbeže.
Může se jednat o měnu („kuře za jeden dolar“), sexuální pracovnici („říkání kuřete“), mužský pohlavní orgán („penis“) nebo dokonce studentku vysoké školy zapojenou do placeného randění („vysokoškolské kuře“).
Tento článek se ponoří do toho, jak se slovo „kuře“ vyvinulo z transliterovaného slova v metaforu pro prostitutku, a analyzuje, jak proniklo do každodenního jazyka, ekonomických aktivit a dokonce i lidových vír.

„Kuře“ a prostitutka: Dvojí původ transliterace a metafory
Fonetický vztah mezi mandarínským slovem „妓“ (prostitutka) a kantonským slovem „鸡“ (kuře).
Mandarínské slovo pro prostitutku, „妓“ (ji), je přepisem slova „鸡“ (ji), což znamená kuře. (Poslední část je neúplná a pravděpodobně odkazuje na jiné slovo nebo frázi.)Volání prostitutekTo vedlo k používání termínu „volání kuřete“. Tento jev pramení z fonologické adaptace během jazykového kontaktu. V kantonštině mají slova „prostitutka“ (gei6) a „kuře“ (gai1) podobnou výslovnost, ale nejsou přímo homofonní; jejich spojení vychází spíše z metaforického posunu ve významu. Po reformách a otevírání se prostituční průmysl v pobřežním Kuang-tungu oživil a prostitutky v Tangxi a Kantonu byly považovány za „lahůdky“ jako „kuřata“, což zpopularizovalo termín „volání kuřete“.

Původ romantiky Tangxi a „kuře za jeden dolar“
Ve 20. a 30. letech 20. století byla hongkongská čtvrť Tang Sai oblíbenou čtvrtí červených luceren. Hosté museli k pozvání prostitutek do nevěstinců použít „květinový papír“ (pozvánky). Každý květinový papír stál jeden dolar a nazýval se „one dollar kai“ (vyslovuje se „kai“). Později se kvůli fonetické změně z názvu stalo „one dollar chicken“ (kuře za jeden dolar). V té době bylo možné jeden dolar směnit za kuře nebo za velmi základní sexuální transakci. „One dollar chicken“ se proto vztahovalo jak na minci, tak i na cenu prostituce. Tento termín se postupně stal běžným názvem pro jednodolarovou minci.
Tabulka 1: Úroveň spotřeby zábavního průmyslu v provincii Tangxi (30. léta 20. století)
| Spotřební položky | cena | Poznámka |
|---|---|---|
| Luxusní tiskoviny (poukaz na pozvání) | jeden juan | Nevratné |
| prostitutky nízké třídy | Jeden až dva a půl milimetru | Například případ „Kuřecí Fénix“ |
| Banket střední třídy | Čísla | V ceně je pití a zábava |
| Teta s červenou kartou | Více než deset juanů | Nutná rezervace a soukromá doprava autem |

Romantická kultura Tangxi: Historická scéna a socioekonomická analýza
Systém luxusního papírnictví a vzorce spotřeby
Provoz nevěstince Tangxi se opíral o přísný třídní systém. Prostitutky nejvyšší třídy vlastnily soukromé rikši zdobené barevnými žárovkami (nazývanými „kuřecí vozíky“), které symbolizovaly jejich postavení; prostitutky nižších vrstev (například „kuřata“) se musely uživit s obtížemi. Například „Kuřecí fénix“ zaznamenaná ve „Stopách květin a měsíce Tangxi“ si za obsluhu zákazníků účtovala pouze dva a půl centu.
Kde je Tangxi?
| Éra | Hlavní čtvrti červených luceren | Odhadovaný počet nevěstinců | Počet registrovaných prostitutek |
|---|---|---|---|
| 1925 | Šek Tong Tsui, Jau Ma Tei | 80+ | 1,200 |
| 1935 | Shek Tong Tsui, Wan Chai | 120+ | 2,000 |
| 1940 | Šek Tong Tsui | 150+ | 2,500 |

Systém elegantního papírnictví: Zrození kuřete s jedním juanem
Postup pro „volání tety“ byl v té době následující:
- Zákazníci na ozdobné papíry napíší svá jména a místo konání banketu.
- Vyřizovat pochůzky a doručovat dopisy do nevěstinců
- Teta se rozhodne, zda pozvání přijme, či nikoli.
- Cena dekorativních papírenských potřeb je 1 hongkongský dolar, běžně známých jako „jednodolarová bankovka“ nebo „jednodolarové kuře“.
Fráze „kuře za jeden dolar“ se poprvé objevila v roce 1932 v [kontextu původního textu].Zahraniční čínský deníkDodatek k „Tangxi Miscellany“.

Tabulka klasifikace příjmů prostitutek v Tangxi (1920-1940)
| stupeň | procento | Rozsah měsíčního příjmu | Poznámky |
|---|---|---|---|
| prostitutka vyšší třídy | 10% | 50 stříbrných dolarů nebo více | Většina z nich byly špičkové eskortky s vlastními soukromými „kuřecími povozy“ (rikšami), které obsluhovaly bohaté podnikatele a vlivné osobnosti a vydělávaly několikanásobně více než tehdejší vysoce postavení státní úředníci. |
| Prostitutka střední úrovně | 30% | 10–50 stříbrných dolarů | S určitou úrovní slávy je nutné se účastnit aukcí na dekorativní papírenské zboží; příjem je dostatečný k udržení relativně slušného životního stylu. |
| prostitutky nízké třídy | 60% | Méně než 10 stříbrných dolarů | Patří mezi ně mladé prostitutky, včetně „kuřec“, a starší prostitutky, které si účtují jen asi 2 centy za službu a jen s obtížemi se uživí. |
Další poznámky:
- Srovnání příjmůV té době činil průměrný měsíční příjem dělníka asi 5-8 stříbrných dolarů, což ukazuje, že prostitutky z vyšších vrstev vydělávaly extrémně vysoké příjmy.
- Převod měnZa jeden stříbrný dolar se dalo koupit přibližně 10–15 tun rýže nebo zaplatit za jednodenní ubytování v běžném hostinci.
- Zdroj datNa základě kompilace „Tangxi Flower Moon Traces“, „Hong Kong Romantic History“ a hongkongských socioekonomických archivů z 20. let 20. století.

Válka a transformace
Japonská okupace a ukončení sexuální aktivity
- 1941-1945: Všechny nevěstince v Tangxi byly uzavřeny.
- 1946-1950: Příliv uprchlíků vedl k nekontrolovatelné prostituci, kdy nevěstince nahradily „kuřecí doupata“.
Květinové lodičky na vodní bázi a „kuřata Tanka“
Kultura „lodi hledající vůně“ v Kantonu se posunula na jih:
| Místo | Počet lodí (1947) | Počet osob na loď | Poplatek (HKD) |
|---|---|---|---|
| Úkryt před tajfunem Yau Ma Tei | 120 | 3-5 | 2-5 |
| Shau Kei Wan | 80 | 2-4 | 2-4 |
Rozsah hongkongských plavidel v roce 1947

Lidové víry a kulturní symboly
Uctívání božstev v prostitučním průmyslu
- Guan ZhongJe uctíván jako patron prostitutek, protože legenda praví, že založil vládou řízené nevěstince, aby zvýšil daňové příjmy.
- PrasátkoKvůli svému chlípnému obrazu se stal běžným objektem uctívání prostitutek a jejich klientů, kteří se modlili o jeho ochranu.
Nedorozumění a rehabilitace postavy „鸨“
Termín „nevěstinská madam“ pochází ze starověké mylné představy o dropách: *Danqiu Xiansheng Lun Qu* popisuje dropy jako „chtivé a nenasytné“, ale ve skutečnosti...dropVýznamný rozdíl ve velikosti mezi samci a samicemi vedl k mylné představě, že jsou promiskuitní. Tato mylná představa přetrvávala více než šest set let, než ji objasnila moderní zoologie.


Sociální infiltrace slangu: Ze světa zábavy do každodenního života
„Chytání kuřat se žlutými nohami“ a sexuální vydírání
Tento termín pochází z farmářova zajetí.KohoutZvyk: Kohouti se při páření snadno chytají, protože jejich nohy jsou tmavě žluté (Kuře se žlutými nohamiPozději to začalo znamenat čin přistižení někoho při cizoložství a následného vydírání peněz, což se v kantonštině stalo synonymem pro „milostnou past“.
Kompletní průvodce kantonským použitím slova „kuře“.
| kategorie | Slova/výroky | Význam Vysvětlení | Příklad věty (v kantonštině) |
|---|---|---|---|
| doslovný význam | kuře | Týká se drůbeže, konkrétně kuřat. | Večeře dnes večerkuře. |
| Související se sexuální prací | Volání kuřete | Přivolání prostitutek. | Jdi dnes večerVolání kuřete. |
| Kuře | bordel. | Policie provedla razii v několikaKuře. | |
| Malé množství | Tolik kuřecích kousků | Popis množství jako extrémně malého, žalostně malého (s tónem nespokojenosti nebo sarkasmu). | NaléztTolik kuřecích kousků. |
| Popis někoho jako slabého/naivního | Kuře na základní škole | Používá se k zesměšňování něčích nezralých nebo dětinských myšlenek a chování. | Pokud to uděláteKuře na základní školeCo? |
| (Dobré kuře | Popisuje osobu nebo věc jako velmi slabou nebo na velmi nízké úrovni. | Dobrý soupeřkuřePáni, opravdová výhra. | |
| Krádež kuřat | Předstírat, že máš znalosti, když žádné nemáš | Myšlenka na zadek dvou chlapcůKrádež kuřat. | |
| Konkrétní slova | Tiché kuře | Tiše a tajně. | JáTiché kuřeJdi dovnitř. |
| Tengji | Popisuje stav paniky a zběsilé aktivity. | Jakmile jsem uviděl zkoušejícího,Tengji. | |
| Kuře na kari | Žertem se tomu říká pupínek na kůži. | Máš štěrbinu na krku.Kuře na kariÓ. | |
| Mluvíme spolu jako slepice a kachny | Tato metafora popisuje situaci, kdy dvě strany nejsou schopny komunikovat a nemohou si navzájem porozumět kvůli jazykové bariéře. | Řekl jsem mu, že je to všechno pravda.Mluvíme spolu jako slepice a kachny. | |
| Kuřecí žena | Slepice. Někdy se žertem používá k označení velké ženy. | PouzeKuřecí ženaNakladlo spoustu vajec. | |
| Běžnější fráze | Tolik kuřecích kousků | Popis množství jako extrémně malého, žalostně malého (s tónem nespokojenosti nebo sarkasmu). | Podíl kanálu na umělém příjmuTolik kuřecích kouskůJe tam dost vody na to, aby se to umylo? |
| Mizoji | Znamená to naléhat na někoho, aby nepromeškal příležitost. „Nechat si ujít dobrou příležitost“ znamená nechat si dobrou příležitost utéct. | Toto snížení ceny je poměrně vzácné.Mizojiach! | |
| Krádež kuřat | Když lidé nevěnují pozornost | 1. Kanál dnes znovuKrádež kuřatNepůjdu do práce. 2. KanálKrádež kuřatVklouzl do pokutového území a vystřelil. | |
| Mrtvé kuře podpírající víko od rýže | Toto přísloví popisuje někoho, kdo tvrdohlavě odmítá přiznat své chyby, i když se očividně mýlí, a zoufale se snaží bránit. | Pokud se mýlíš, přiznej to. Ne vždycky...Mrtvé kuře podpírající víko od rýže. | |
| Kuřecí ruce a kachní nohy | Popisuje někoho jako zmateného, nemotorného nebo nepozorného. | Co děláKuřecí ruce a kachní nohyVždycky něco rozbíjí. | |
| Kuře to nemůže uklovat | Toto popisuje dva lidi, kteří si nepřetržitě povídání, jako slepice klující do rýže. | Matka a dcera si v kanálu povídaly po telefonu.Kuře to nemůže uklovat. | |
| 1 Kuřecí divoké | 10 000 juanů | Právě teď bylo kasino nalevo.Kuřecí divoké. | |
| Phoenix není tak dobrý jako kuře | Toto přísloví popisuje situaci, kdy se člověk s vysokým postavením dostane do tíživé situace a skončí v horším stavu než obyčejný člověk. | Dřív býval arogantní, ale teď...Phoenix není tak dobrý jako kuřeTo je vskutku zlověstný čin. | |
| Při modlitbě k bohům nebylo vidět kuře | (Následuje přísloví/idiom)Humorní bohové a duchovéDoslovný význam je, že kuře chybí při uctívání bohů, a metaforicky se používá k popisu osoby, která si mumlá, neustále si stěžuje nebo říká irelevantní věci. | Jste zdePři modlitbě k bohům nebylo vidět kuřeO čem to mluvíš? | |
| Létající kuře | Nissan Silvia S13 | Díky vaší podpořeLétající kuřeDrift | |
| Létající kuře | letuška | Létající kuřeDalší výlet doleva | |
| penis | mužské genitálie | Je to obrovské!penis | |
| Snaží se ukrást kuře, ale místo toho přichází o rýži. | Chtěl si rychle vydělat peníze spekulacemi s akciemi, ale nakonec přišel o velkou část jistiny. | Chtěl si rychle vydělat peníze spekulacemi s akciemi, ale jeho pokus se obrátil proti němu a on přišel o velkou část jistiny. |

Interakce a zrcadlo jazyka a společnosti
V Hongkongu se slovo „kuře“ vyvinulo z drůbeže na platidlo, z platidla na sexuální pracovnice a poté ze sexuálních pracovnic na symbol subkultury na internetu, což odráží dvojí utváření městských tužeb a jazyka v uplynulém století.
V kantonštině jeho význam daleko překonal původní konotaci jako drůbež a stal se extrémně flexibilním a plodným morfémem. Většina jeho odvozených slov obsahuje...Hanlivé, humorné nebo živé metaforyToto plně ztělesňuje každodenní moudrost a humor kantonštiny. Klíč k pochopení těchto slov spočívá v jejich spojení s konkrétními příklady.kontext.
Slovo „kuře“ není jen jazykovým fenoménem, ale také mikrokosmem sociálních dějin. Od květinových papírů Tangxi až po moderní slang zaznamenává ekonomickou strukturu sexuálního průmyslu, nepochopení a revizi lidových přesvědčení a nálepkování marginalizovaných skupin mocí. Ačkoli tato slova dnes poněkud vybledla, stále dřímají v hlubinách kantonské kultury a stávají se kódem pro pochopení genderových a třídních vztahů v čínské společnosti.

Dodatek: Odkazy a další informace
- Luo Liming, Tangxi Huayuehen, Hong Kong: Chung Hwa Book Company, 1950.
- Liu Tianci, „Bohyně, Květinová ulice, Kultura prostituce“, Hongkong: Subculture Hall, 2005.
- Zheng Baohong, Historie hongkongského sexuálního a zábavního průmyslu, Hongkong: The University of Hong Kong Press, 2010.
- „Cihai“, textový výzkum hesla „penis“, Šanghajské lexikografické nakladatelství, 1999.
Další čtení:



































