Inhaltsverzeichnis
In der Alltagssprache der kantonesischen Kultur war „Huhn“ nie nur Geflügel.
Dabei kann es sich um eine Währungseinheit („ein Dollarhuhn“), eine Sexarbeiterin („ein Anrufer“), ein männliches Genital („ein Schwanz“) oder sogar eine Studentin handeln, die sich an bezahlten Dates beteiligt („ein Collegehuhn“).
In diesem Artikel wird detailliert untersucht, wie sich „Chicken“ von einem transliterierten Wort zu einer Metapher für Prostituierte entwickelt hat, und analysiert, wie es in die Alltagssprache, in wirtschaftliche Aktivitäten und sogar in den Volksglauben eingedrungen ist.

„Huhn“ und „Prostituierte“: Die doppelten Ursprünge von Transliteration und Metapher
Die phonologische Beziehung zwischen dem Mandarin-Wort „妻“ (Prostituierte) und dem kantonesischen Wort „鸡“ (Huhn)
„Das Mandarin-Wort für Prostituierte ist ‚ji‘, die Transliteration von ‚ji‘.ProstituierteDieses Phänomen ist auf die phonologische Anpassung während des Sprachkontakts zurückzuführen. Im Kantonesischen werden die Wörter für „Prostituierte“ (gei6) und „Huhn“ (gai1) zwar ähnlich ausgesprochen, sind aber keine direkten Homophone; ihre Verbindung beruht eher auf einer metaphorischen Bedeutungsverschiebung. Nach der Reform und Öffnung erlebte die Prostitutionsindustrie an der Küste Guangdongs einen Aufschwung. Prostituierte in Tangxi und Guangzhou galten wie Hühner als „Delikatesse“, was zur Popularisierung des Begriffs „Jiaoji“ führte.

Tangxi Fengyue und der Ursprung des „One Dollar Chicken“
In den 1920er und 1930er Jahren war Tong Sai in Hongkong ein beliebtes Ziel für Prostituierte. Kunden luden Prostituierte mit einem „Blumenschein“ (Einladungsschreiben) in die Bordelle ein. Jeder Blumenschein kostete einen Dollar, bekannt als „One Mosquito Kai“ (ausgesprochen Kai), was später aufgrund einer Lautänderung zu „One Mosquito Chicken“ (ein Mosquito Chicken) wurde. Damals konnte man einen Dollar gegen ein Huhn oder sogar eine billige sexuelle Transaktion eintauschen, sodass sich „One Mosquito Chicken“ sowohl auf die Münze als auch auf die Kosten der Prostitution bezog. Dieser Begriff wurde allmählich allgemein üblich und zum gebräuchlichen Namen für die Ein-Dollar-Münze.
Tabelle 1: Konsumniveau der romantischen Häuser in Tangxi (1930er Jahre)
Verbrauchsartikel | Preis | Bemerkung |
---|---|---|
Blumenkarte (Einladungskarte) | ein Yuan | Nicht erstattungsfähig |
billige Prostituierte | 1 bis 2,5 Millimeter | Zum Beispiel der Fall von "Chicken Fung" |
Bankett der mittleren Preisklasse | Zahlen | Inklusive Getränke und Unterhaltung |
Rote Karte Tante | Mehr als zehn Yuan | Reservierung und Shuttle-Service erforderlich |

Tangxi Fengyue-Kultur: Historische Stätte und sozioökonomische Analyse
Huajian-System und Konsummuster
Der Betrieb der Bordelle in Tangxi basierte auf einem strengen Klassensystem. Hochrangige Tanten besaßen private Rikschas (sogenannte „Chicken Carts“), die mit bunten Lichtern geschmückt waren, um ihren Status zu symbolisieren. Prostituierte der unteren Klassen (bekannt als „Chicken“) hatten Mühe, ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Der in „Tangxi Huayuehen“ beschriebene „Chicken Phoenix“ beispielsweise empfing Kunden für nur 2,5 Cent.
Wo ist Tangxi?
Epoche | Wichtige Unterhaltungsbereiche | Geschätzte Anzahl der Bordelle | Anzahl der registrierten Prostituierten |
---|---|---|---|
1925 | Shek Tong Tsui, Yau Ma Tei | 80+ | 1,200 |
1935 | Shek Tong Tsui, Wan Chai | 120+ | 2,000 |
1940 | Shek Tong Tsui | 150+ | 2,500 |

Das Huajian-System: Die Geburt des Ein-Yuan-„Huhns“
Der Ablauf des „Tante anrufen“ damals:
- Kunden schreiben ihre Namen und Bankettorte auf das geblümte Papier
- Besorgungen machen und Notizen im Bordell überbringen
- Tante entscheidet, ob sie die Einladung annimmt oder nicht
- Kosten für Blumenpapier: 1 HK$, allgemein bekannt als „Ein-Dollar-Brief“ → „Ein-Dollar-Huhn“
„One Dollar Chicken“ erschien erstmals 1932.Überseechinesische Tageszeitung》Ergänzung „Tangxi Verschiedene Notizen“.

Einkommensklassifizierungstabelle der Prostituierten in Tangxi (1920–1940)
Grad | Anteil | Monatliche Einkommensspanne | Hinweise |
---|---|---|---|
Edelprostituierte | 10% | 50 Silberdollar oder mehr | Die meisten von ihnen waren hochrangige Tanten, die eigene „Hühnerwagen“ besaßen und reiche Geschäftsleute und Mächtige bedienten. Ihr Einkommen war um ein Vielfaches höher als das der damaligen hohen Beamten. |
Prostituierte mittleren Niveaus | 30% | 10-50 Silberdollar | Um einen gewissen Grad an Berühmtheit zu erlangen, muss man an der Versteigerung von Blumenpapier teilnehmen, und mit dem Einkommen kann man ein anständiges Leben führen. |
Prostituierte der unteren Klasse | 60% | Weniger als 10 Silberdollar | Einschließlich junger Prostituierter wie „Hühner“ und alter Prostituierter verlangen sie nur etwa 2 Cent für jede Dienstleistung und führen ein hartes Leben. |
Zusätzliche Hinweise:
- Einkommensvergleich: Zu dieser Zeit lag das durchschnittliche Monatseinkommen der Arbeiterinnen bei etwa 5-8 Silberdollar, was zeigt, dass Prostituierte der Oberschicht extrem hohe Einkommen hatten.
- Währungsumrechnung: Für 1 Silberdollar kann man etwa 10-15 Kilogramm Reis kaufen oder einen Tag Unterkunft in einem gewöhnlichen Hotel bezahlen
- Datenquelle: Eine Sammlung von „Tangxi Huayuehen“, „Hong Kongs romantischer Geschichte“ und Hongkongs sozialen und wirtschaftlichen Archiven in den 1920er Jahren

Krieg und Transformation
Japanische Besatzung und die Aussetzung des Liebeslebens
- 1941–1945: Alle Bordelle in Tangxi wurden geschlossen
- 1946–1950: Flüchtlinge strömen ins Land, die Prostitution blüht und Bordelle werden durch „Hühnerställe“ ersetzt.
Wasserboote und Tanka-Hühner
Guangzhous „Beauty Boat“-Kultur zieht nach Süden:
Ort | Anzahl der Boote (1947) | Anzahl Personen pro Boot | Gebühren (HKD) |
---|---|---|---|
Yau Ma Tei Taifun-Schutzhütte | 120 | 3-5 | 2-5 |
Shau Kei Wan | 80 | 2-4 | 2-4 |
Die Größe der Wasserfahrzeuge Hongkongs im Jahr 1947

Volksglauben und kulturelle Symbole
Die Anbetung von Göttern in der Prostitutionsindustrie
- Guan Zhong: Er gilt als Schutzpatron der Prostituierten, da er angeblich staatliche Bordelle eröffnete, um die Steuereinnahmen zu erhöhen.
- Zhu Bajie: Aufgrund ihres lüsternen Images ist sie zu einem allgemeinen Glaubensobjekt für Prostituierte und ihre Kunden geworden, die um ihren Schutz beten.
Missverständnis und Wiedergutmachung von "Bustur"
Der Name der Madam (Besitzerin eines Bordells) entstand aus dem Missverständnis der alten Menschen über die Madam: In „Mr. Danqius Diskussion über Musik“ hieß es, die Madam „liebt die Lust und wird nie müde davon“, aber in WirklichkeitTrappeDer große Größenunterschied zwischen Männchen und Weibchen führte zu dem Irrglauben, sie seien promiskuitiv, ein Irrglaube, der über 600 Jahre lang Bestand hatte, bis die moderne Zoologie Klarheit brachte.


Die soziale Durchdringung des Slangs: von der Welt des Sex bis zum täglichen Leben
Gelbbeinige Hühner fangen und sexuelle Erpressung
Dieses Wort kommt von Bauern, dieHahnDer Brauch: Hähne lassen sich bei der Paarung leicht fangen, da ihre Füße dunkelgelb sind (GelbfußhuhnSpäter wurde der Begriff erweitert und bezeichnet nun auch das Ergreifen und Erpressen eines Ehebrechers, was im Kantonesischen zu einem Synonym für „in die Falle gehen“ wurde.
Vollständige Verwendung des chinesischen Schriftzeichens „Huhn“ im Kantonesischen
Kategorie | Wörter/Phrase | Erläuterung | Beispielsätze (Kantonesisch) |
---|---|---|---|
wörtliche Bedeutung | Huhn | Bezieht sich auf Geflügelhühner. | Abendessen heute AbendHuhn. |
Im Zusammenhang mit Sexarbeit | Huhn rufen | Rufen Sie eine Prostituierte an. | Geh heute AbendHuhn rufen. |
Hühnerantrum | Bordell. | Die Polizei führte mehrere Razzien durchHühnerantrum. | |
Kleine Menge | So viel gehacktes Hühnchen | Wird verwendet, um eine sehr kleine oder erbärmlich kleine Menge zu beschreiben (mit einem Anflug von Unzufriedenheit oder Sarkasmus). | FindenSo viel gehacktes Hühnchen. |
Beschreibt Schwäche/Kindlichkeit | Grundschule Huhn | Sich über die kindischen und unreifen Gedanken und Verhaltensweisen einer Person lustig machen. | Du machst es gutGrundschule HuhnWas. |
(Gutes) Huhn | Wird verwendet, um eine Person oder Sache als schwach oder von niedrigem Niveau zu beschreiben. | Guter GegnerHuhnWas für ein Sieg. | |
Hühnchen stehlen | Vortäuschen, sachkundig zu sein | Gedanken zum Hintern des zweiten SohnesHühnchen stehlen. | |
Spezifisches Vokabular | Ruhiger Schwanz | Leise und heimlich. | ICHRuhiger SchwanzTreten Sie ein. |
Teng-Huhn | Beschreibt einen panischen und nervösen Blick. | Als ich den Prüfer sah,Teng-Huhn. | |
Hühnercurry | Es wird scherzhaft als Kussmal auf der Haut bezeichnet. | Du hast einen HalsHühnercurry喎. | |
Aneinander vorbeireden | Es ist eine Metapher für die Unfähigkeit zweier Parteien, miteinander zu kommunizieren, weil sie nicht dieselbe Sprache sprechen. | Ich habe mit ihm darüber gesprochenAneinander vorbeireden. | |
Huhn | Henne. Wird manchmal scherzhaft als Bezeichnung für ein großes Weibchen verwendet. | NurHuhnSie hat viele Eier gelegt. | |
Häufigere Ausdrücke | So viel gehacktes Hühnchen | Wird verwendet, um eine sehr kleine oder erbärmlich kleine Menge zu beschreiben (mit einem Anflug von Unzufriedenheit oder Sarkasmus). | Kanalanteil ArbeitSo viel gehacktes Hühnchen, reicht das zum Waschen? |
Hühnerlauf | Raten Sie den Leuten, keine Gelegenheiten zu verpassen. „Zouji“ bedeutet, eine gute Gelegenheit verstreichen zu lassen. | Dieser Rabatt ist so selten.HühnerlaufAh! | |
Hühnchen stehlen | Wenn niemand aufpasst | 1. Heute hat erHühnchen stehlenKeine Nacharbeit. 2. KanalHühnchen stehlenIn den Strafraum schaufeln und schießen. | |
Totes Huhn als Unterstützung für die Reisabdeckung | Ein zweiteiliges allegorisches Sprichwort, das eine Person beschreibt, die sich hartnäckig weigert, ihre Fehler zuzugeben, und sich verzweifelt verteidigt, selbst wenn sie eindeutig im Unrecht ist. | Wenn Sie falsch liegen, müssen Sie es zugeben. NichtTotes Huhn als Unterstützung für die Reisabdeckung. | |
ungeschickte Hände und Entenfüße | Wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die in Eile, tollpatschig und ungeschickt ist. | Was er tutungeschickte Hände und Entenfüße, den ganzen Tag Dinge kaputt machen. | |
Hühner können nicht aufhören zu picken | Beschreibt zwei Menschen, die ununterbrochen plaudern, so ununterbrochen wie Hühner, die nach Reis picken. | Mutter und Tochter telefoniertenHühner können nicht aufhören zu picken. | |
1 Huhn Wild | 10.000 Yuan | Gerade jetzt hielt das Casino die linke 1Huhn Wild. | |
Phoenix ist nicht so gut wie Hühnchen | Ein Sprichwort, das verwendet wird, um eine Person mit hohem Status zu beschreiben, die sich, nachdem sie in Schwierigkeiten geraten ist, in einer schlimmeren Situation befindet als ein gewöhnlicher Mensch. | Früher war er sehr mächtig, aber jetztPhoenix ist nicht so gut wie Hühnchen, es ist wirklich ein Yin Gong. | |
Kein Huhn bei der Anbetung von Göttern | Xiehouyu (der zweite Satz:Gespenstisch), was wörtlich bedeutet, dass das Huhn während des Gottesdienstes verschwunden ist, und im weiteren Sinne eine Person bezeichnet, die murmelt, sich unaufhörlich beschwert oder irrelevante Dinge sagt. | Ihr AbschlussKein Huhn bei der Anbetung von GötternWarum bist du so nervös? | |
Fliegendes Huhn | Nissan Silvia S13 | Wegen deines RahmensFliegendes HuhnDrift | |
Fliegendes Huhn | weibliche Flugbegleiterin | Fliegendes HuhnNoch eine Linksfahrt | |
Schwanz | männliche Genitalien | So großSchwanz | |
Ein Huhn stehlen, aber den Reis verlieren | Er wollte mit Aktienspekulationen schnell Geld machen, verlor dabei aber einen Großteil seines Kapitals. | Er wollte mit Aktienspekulationen schnell Geld machen, doch statt Erfolg verlor er einen Großteil seines Kapitals. |

Der interaktive Spiegel zwischen Sprache und Gesellschaft
In Hongkong hat sich „Chicken“ vom Geflügel zur Währung entwickelt, von der Währung zur Sexarbeiterin und dann von der Sexarbeiterin zum Symbol der Online-Subkultur. Dies spiegelt die wechselseitige Entwicklung des urbanen Verlangens und der urbanen Sprache im letzten Jahrhundert wider.
Im Kantonesischen hat es seine ursprüngliche Bedeutung von Geflügel weit übertroffen und ist zu einem äußerst flexiblen und produktiven Morphem geworden. Die meisten seiner Ableitungen habenAbwertende, humorvolle oder anschauliche Metaphern, was die Straßenweisheit und den Sinn für Humor der Kantonesen voll widerspiegelt. Der Schlüssel zum Verständnis dieser Wörter liegt in der Kombination mit spezifischenKontext.
„Chicken“ ist nicht nur ein linguistisches Phänomen, sondern auch ein Mikrokosmos der Sozialgeschichte. Vom Tangxi-Blumenpapier bis zum modernen Slang dokumentiert es die Wirtschaftsstruktur der Sexindustrie, das Missverständnis und die Revision volkstümlicher Überzeugungen sowie die Stigmatisierung marginalisierter Gruppen durch die Macht. Obwohl diese Begriffe heute etwas in Vergessenheit geraten sind, bleiben sie tief in der kantonesischen Kultur verwurzelt und dienen als Schlüssel zum Verständnis der Geschlechter- und Klassenverhältnisse in der chinesischen Gesellschaft.

Anhang: Referenzen und weiterführende Literatur
- Luo Liming, Die Zeichen von Blumen und Mond im West Pond, Hongkong: Zhonghua Book Company, 1950.
- Liu Tianci, Göttin, Red Street und Prostitutionskultur, Hongkong: Subculture Hall, 2005.
- Zheng Baohong, Eine Geschichte der Romantik in Hongkong, Hongkong: University of Hong Kong Press, 2010.
- „Cihai“, Textforschung zum Eintrag von „Jiba“, Shanghai Dictionary Publishing House, 1999.
Weiterführende Literatur: