Appeler le poulet
Table des matières
Dans le langage courant de la culture cantonaise, le « poulet » n'a jamais été seulement un type de volaille.
Il peut s'agir d'une unité monétaire (« poulet à un dollar »), d'une travailleuse du sexe (« appeler un poulet »), d'un organe génital masculin (« pénis »), ou même d'une étudiante se livrant à des rencontres rémunérées (« poulet d'université »).
Cet article se penchera sur la façon dont le mot « poulet » a évolué d'un mot translittéré à une métaphore de la prostituée, et analysera comment il a imprégné le langage courant, les activités économiques et même les croyances populaires.

« Poulet » et prostituée : une double origine de la translittération et de la métaphore
Relation phonétique entre le mot mandarin "妓" (prostituée) et le mot cantonais "鸡" (poulet).
Le mot mandarin pour prostituée, « 妓 » (ji), est une translittération de « 鸡 » (ji), qui signifie poulet. (La dernière partie est incomplète et se réfère probablement à un autre mot ou une autre expression.)Appeler des prostituéesCela a donné naissance à l'expression « appeler une poule ». Ce phénomène résulte d'une adaptation phonologique lors du contact des langues. En cantonais, « prostituée » (gei6) et « poule » (gai1) ont une prononciation similaire, mais ne sont pas homophones ; leur lien tient davantage à un glissement métaphorique de sens. Après les réformes et l'ouverture, le commerce du sexe a repris dans les régions côtières du Guangdong, et les prostituées de Tangxi et de Guangzhou étaient considérées comme des mets délicats, à l'instar des « poules », ce qui a popularisé l'expression « appeler une poule ».

L'origine du roman Tangxi et du « poulet à un dollar »
Dans les années 1920 et 1930, Tang Sai à Hong Kong était un quartier chaud réputé. Les clients devaient utiliser des « papiers fleuris » (invitations) pour convier les prostituées aux maisons closes. Chaque papier fleuri coûtait un dollar et s'appelait « one dollar kai » (prononcé « kai »). Plus tard, par une évolution phonétique, l'expression est devenue « one dollar chicken ». À l'époque, un dollar pouvait s'échanger contre un poulet ou une prestation sexuelle très sommaire. Ainsi, « one dollar chicken » désignait à la fois une pièce de monnaie et sous-entendait le prix de la prostitution. Ce terme est progressivement devenu un nom courant pour désigner une pièce d'un dollar.
Tableau 1 : Niveaux de consommation de l'industrie du divertissement de Tangxi (années 1930)
| Articles de consommation | prix | Remarque |
|---|---|---|
| Papeterie de luxe (bon d'invitation) | un yuan | Non remboursable |
| prostituées de basse classe | Un à deux millimètres et demi | Par exemple, l'affaire « Chicken Phoenix ». |
| banquet de gamme moyenne | Nombres | Comprend les boissons et les divertissements |
| Tante du Carte Rouge | Plus de dix yuans | Réservation et service de voiture privée requis |

Culture romantique du Tangxi : analyse historique et socio-économique
Le système de la papeterie de luxe et les modes de consommation
Le fonctionnement des bordels de Tangxi reposait sur un système de classes rigide. Les prostituées de haut rang possédaient des pousse-pousse privés ornés d'ampoules colorées (surnommés « chariots à poulets »), symbolisant leur statut ; les prostituées de rang inférieur (surnommées « poulets ») peinaient à survivre. Par exemple, « Phénix Poulet », mentionnée dans « Traces de fleurs et de lune de Tangxi », ne demandait que deux centimes et demi par client.
Où se trouve Tangxi ?
| Ère | Principaux quartiers chauds | Nombre estimé de maisons closes | Nombre de prostituées enregistrées |
|---|---|---|---|
| 1925 | Shek Tong Tsui, Yau Ma Tei | 80+ | 1,200 |
| 1935 | Shek Tong Tsui, Wan Chai | 120+ | 2,000 |
| 1940 | Shek Tong Tsui | 150+ | 2,500 |

Le système de la papeterie de luxe : la naissance du « poulet » à un yuan
La procédure pour « appeler sa tante » à cette époque était la suivante :
- Les clients inscrivent leur nom et le lieu du banquet sur le papier à en-tête décoratif.
- Faire des courses pour livrer des lettres aux maisons closes
- C'est à la tante de décider si elle accepte ou non l'invitation.
- Le prix de la papeterie décorative est de 1 HK$, communément appelé « billet d'un dollar » ou « poulet à un dollar ».
L'expression « poulet à un dollar » est apparue pour la première fois en 1932 dans [le contexte du texte original].Quotidien chinois d'outre-merSupplément au « Recueil de Tangxi ».

Tableau de classification des revenus des prostituées à Tangxi (1920-1940)
| grade | pourcentage | fourchette de revenus mensuels | Notes |
|---|---|---|---|
| prostituée de luxe | 10% | 50 dollars en argent ou plus | La plupart d'entre elles étaient des escortes féminines de haut niveau, avec leurs propres « pousse-pousse » privés au service d'hommes d'affaires riches et de personnalités influentes, gagnant des revenus plusieurs fois supérieurs à ceux des hauts fonctionnaires de l'époque. |
| Prostituée de niveau intermédiaire | 30% | 10 à 50 dollars d'argent | Avec une certaine notoriété, il faut participer aux enchères de papeterie décorative ; les revenus sont suffisants pour maintenir un niveau de vie relativement décent. |
| prostituées de basse classe | 60% | Moins de 10 dollars d'argent | Il s'agit notamment de jeunes prostituées, y compris des « poulettes », et de prostituées plus âgées, qui ne facturent qu'environ 2 centimes par service et peinent à gagner leur vie. |
Remarques supplémentaires :
- Comparaison des revenusÀ cette époque, le revenu mensuel moyen d'un travailleur était d'environ 5 à 8 dollars d'argent, ce qui montre que les prostituées de haut rang gagnaient des revenus extrêmement élevés.
- Conversion de devisesUn dollar en argent permettait d'acheter environ 10 à 15 catties de riz, ou de payer une nuit d'hébergement dans une auberge ordinaire.
- Source de donnéesD’après une compilation de « Tangxi Flower Moon Traces », « Hong Kong Romantic History » et des archives socio-économiques de Hong Kong des années 1920.

Guerre et transformation
L'occupation japonaise et la cessation de l'activité sexuelle
- 1941-1945 : Tous les bordels de Tangxi ont été fermés.
- 1946-1950 : L'afflux de réfugiés a entraîné une prostitution galopante, les « poulaillers » remplaçant les bordels.
Bateaux de fleurs sur l'eau et « poulets Tanka »
La culture des « bateaux à la recherche de parfums » de Guangzhou s'est déplacée vers le sud :
| Lieu | Nombre de bateaux (1947) | Nombre de personnes par bateau | Frais (HKD) |
|---|---|---|---|
| Abri anti-typhon de Yau Ma Tei | 120 | 3-5 | 2-5 |
| Shau Kei Wan | 80 | 2-4 | 2-4 |
L'envergure des embarcations de Hong Kong en 1947

croyances populaires et symboles culturels
Le culte des divinités dans l'industrie de la prostitution
- Guan ZhongIl est vénéré comme le saint patron des prostituées, car la légende raconte qu'il a créé des bordels gérés par l'État pour augmenter les recettes fiscales.
- PigsyEn raison de son image lubrique, il devint un objet de vénération courant pour les prostituées et leurs clients, qui priaient pour sa protection.
Malentendus et réhabilitation du personnage « 鸨 »
L’expression « tenancière de bordel » provient d’une ancienne idée fausse concernant les outardes : le *Danqiu Xiansheng Lun Qu* décrit les outardes comme « luxurieuses et insatiables », mais en réalité…outardeLa différence de taille significative entre les mâles et les femelles a engendré l'idée fausse qu'ils étaient promiscueux. Ce malentendu a persisté pendant plus de six siècles, jusqu'à ce que la zoologie moderne le dissipe.


L'infiltration sociale de l'argot : du monde du divertissement à la vie quotidienne
« Capture de poules à pattes jaunes » et extorsion sexuelle
Ce terme provient de la capture du fermier.CoqHabitude : Les coqs sont faciles à attraper lorsqu'ils s'accouplent car leurs pattes sont jaune foncé (Poulet à pattes jaunesPlus tard, le terme en est venu à désigner l'acte de surprendre quelqu'un en flagrant délit d'adultère puis de lui extorquer de l'argent, devenant ainsi synonyme de « piège amoureux » en cantonais.
Guide complet de l'utilisation du mot « poulet » en cantonais.
| catégorie | Mots/Proverbes | Signification Explication | Exemple de phrase (en cantonais) |
|---|---|---|---|
| sens littéral | poulet | Se réfère à la volaille, et plus précisément aux poulets. | Dîner ce soirpoulet. |
| Lié au travail du sexe | Appeler le poulet | Faire venir des prostituées. | Allez-y ce soirAppeler le poulet. |
| Poulet | maison de prostitution. | La police a effectué des perquisitions dans plusieursPoulet. | |
| petite quantité | Tellement de morceaux de poulet | Décrire une quantité comme extrêmement petite, pitoyablement petite (avec un ton d'insatisfaction ou de sarcasme). | TrouverTellement de morceaux de poulet. |
| Décrire quelqu'un comme faible/naïf | poulet de l'école primaire | Il est utilisé pour se moquer des pensées et des comportements immatures ou enfantins de quelqu'un. | Si vous faites celapoulet de l'école primaireQuoi? |
| (Bon poulet | Cela décrit une personne ou une chose comme étant très faible ou d'un niveau très bas. | Bon adversairepouletWaouh, une vraie victoire ! | |
| Voler des poulets | Faire semblant d'être compétent quand on n'a rien à offrir | 2 garçons au fond de la penséeVoler des poulets. | |
| Mots spécifiques | Poulet calme | Silencieusement et secrètement. | jePoulet calmeEntrer. |
| Tengji | Décrit un état de panique et d'activité frénétique. | Dès que j'ai vu l'examinateur,Tengji. | |
| Poulet au curry | On l'appelle, sur le ton de la plaisanterie, un suçon sur la peau. | Votre cou est fendu.Poulet au curryOh. | |
| Ils se parlent comme des poules et des canards | Cette métaphore décrit une situation où deux parties sont incapables de communiquer et de se comprendre en raison d'une barrière linguistique. | Je lui ai dit que tout était vrai.Ils se parlent comme des poules et des canards. | |
| Femme poulet | Une poule. Parfois utilisé sur le ton de la plaisanterie pour désigner une femme corpulente. | SeulementFemme pouletElle a pondu beaucoup d'œufs. | |
| Phrases plus courantes | Tellement de morceaux de poulet | Décrire une quantité comme extrêmement petite, pitoyablement petite (avec un ton d'insatisfaction ou de sarcasme). | Part du canal dans les revenus artificielsTellement de morceaux de pouletY a-t-il assez d'eau pour le laver ? |
| Mizoji | Il s'agit d'inciter quelqu'un à ne pas laisser passer une occasion. « Laisser filer une bonne occasion » signifie laisser passer une bonne opportunité. | Cette réduction de prix est assez rare.MizojiAh ! | |
| Voler des poulets | Quand les gens ne font pas attention | 1. Le canal aujourd'hui encoreVoler des pouletsJe ne vais pas travailler. 2. CanalVoler des pouletsIl a glissé dans la surface de réparation et a tiré au but. | |
| Poulet mort servant de support au couvercle du riz | Ce proverbe décrit une personne qui refuse obstinément d'admettre ses erreurs, même lorsqu'elle est manifestement erronée, et qui tente désespérément de se défendre. | Admettez vos erreurs, ne le faites pas toujours...Poulet mort servant de support au couvercle du riz. | |
| pattes de poulet et pieds de canard | Cela décrit une personne comme étant désemparée, maladroite ou inattentive. | Ce qu'il faitpattes de poulet et pieds de canardIl casse toujours des choses. | |
| Les poules ne peuvent pas le picorer. | Cela décrit deux personnes qui bavardent sans cesse, comme des poules picorant du riz. | La mère et la fille parlaient au téléphone dans le canal.Les poules ne peuvent pas le picorer.. | |
| 1 poulet sauvage | 10 000 yuans | À l'instant, le casino était sur la gauche.Poulet sauvage. | |
| Phoenix n'est pas aussi bon que le poulet | Ce proverbe décrit une situation où une personne de haut rang rencontre des difficultés et finit par être dans une situation pire qu'une personne ordinaire. | Avant, il était arrogant, mais maintenant...Phoenix n'est pas aussi bon que le pouletC'est véritablement un acte sinistre. | |
| On ne voit pas de poulet lorsqu'on prie les dieux. | (Ce qui suit est un proverbe/une expression idiomatique)Dieux et fantômes humoristiquesAu sens littéral, l'expression signifie que le poulet est absent lors du culte des dieux ; au sens métaphorique, elle décrit une personne qui marmonne, se plaint sans cesse ou dit des choses sans rapport avec le sujet. | Vous êtes iciOn ne voit pas de poulet lorsqu'on prie les dieux.De quoi parles-tu? | |
| Poulet volant | Nissan Silvia S13 | Grâce à votre soutienPoulet volantDérive | |
| Poulet volant | hôtesse de l'air | Poulet volantUn autre voyage à gauche | |
| queue | organes génitaux masculins | C'est énorme !queue | |
| J'ai essayé de voler un poulet, mais j'ai perdu le riz à la place. | Il voulait gagner de l'argent rapidement en spéculant en bourse, mais il a fini par perdre une grande partie de son capital. | Il voulait gagner de l'argent rapidement en spéculant en bourse, mais sa tentative s'est retournée contre lui et il a perdu une grande partie de son capital. |

L'interaction et le miroir du langage et de la société
À Hong Kong, le mot « poulet » a évolué, passant de la volaille à la monnaie, de la monnaie aux travailleuses du sexe, puis des travailleuses du sexe à un symbole de sous-culture sur Internet, reflétant la double évolution des désirs urbains et du langage au cours du siècle dernier.
En cantonais, son sens a largement dépassé sa connotation originelle de volaille, devenant un morphème extrêmement flexible et prolifique. La plupart de ses dérivés contiennent…Métaphores désobligeantes, humoristiques ou saisissantesCela incarne pleinement la sagesse et l'humour du cantonais au quotidien. La clé pour comprendre ces mots réside dans leur association à des exemples précis.contexte.
Le mot « poulet » n'est pas seulement un phénomène linguistique, mais aussi un microcosme de l'histoire sociale. De la papeterie fleurie de l'époque Tangxi à l'argot moderne, il témoigne de la structure économique de l'industrie du sexe, des malentendus et des réinterprétations des croyances populaires, ainsi que de la stigmatisation des groupes marginalisés par le pouvoir. Bien que ces mots soient aujourd'hui quelque peu tombés en désuétude, ils demeurent profondément ancrés dans la culture cantonaise, servant de code pour comprendre les rapports de genre et de classe dans la société chinoise.

Annexe : Références et lectures complémentaires
- Luo Liming, Tangxi Huayuehen, Hong Kong : Chung Hwa Book Company, 1950.
- Liu Tianci, « Déesse, rue des fleurs, culture de la prostitution », Hong Kong : Subculture Hall, 2005.
- Zheng Baohong, Une histoire de l'industrie du sexe et du divertissement à Hong Kong, Hong Kong : Presses de l'Université de Hong Kong, 2010.
- « Cihai », une recherche textuelle sur l'entrée « pénis », Maison d'édition lexicographique de Shanghai, 1999.
Lectures complémentaires :



































