Vyhledávání
Zavřete toto vyhledávací pole.

Hovorové výrazy a slang v severní Číně

中國華北地區口頭禪和土話

Severní ČínaMandarinka(zejména)Peking,Tchien-ťin,Che-pejSeverní dialekt má silnou pravidelnost ve své gramatické struktuře a afixech. Jakmile je zvládnete, bude znít velmi „rustikálně“ a autenticky.


中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Začátek/konec slovVýznam a použitíOblast nářečíPříklady vět
Ge- (gē)Předpony pro slovesa nebo podstatná jména nemají žádný skutečný význam, ale jazyk činí živějším.Šan-si (základní rysy dialektu Ťin), střední a západní Vnitřní Mongolskodřepnout si, projít se, mhouřit oči, pohybovat se.
starý- (lǎo)Předpony pro podstatná jména se používají k označení lidí nebo zvířat a vyjadřují pocit přátelskosti nebo ležérnosti.Celá severní ČínaStarý Zhang, Staří rodiče, Stará kukuřice (kukuřice), Starý Yang (slunce, Peking)
-Syn (-r)Erhua (儿化音) se používá k rozlišení významů slov nebo k označení něčeho malého či milého. Nejrozšířenější je v Pekingu.Peking-Tianjin a Che-pej SeverBílý prášek → Bílá droga; Přední dveře (konkrétní umístění) → Přední dveře (umístění)
-hlava (-tou)Přípona podstatného jména nebo lokativu.Celá severní ČínaTento konec, tamten konec, nahoře, dole, uvnitř, venku, za
-bar (-ba)Přípony sloves označují opakování děje nebo pokračování stavu a jsou do jisté míry libovolné.Peking-Tianjin-HebeiRychle to omyjte, prohněťte a rozdrťte.
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Idiomatická syntaxe

syntaktické bodyStrukturální popisMandarinská korespondencePříklady ze severní Číny (na příkladech Peking/Hebei)
"Sloveso + 不 + 了"Zdůrazňuje, že děj nelze dokončit, a význam je silný.Nemůžu..., nemohu..."Dnes opravdu ano"Nelze odejít„Bolí mě nohy.“ (Bezmocnější a jistější než „Nemůžu chodit“)
„Dobrý + Ne + Přídavné jméno“Ironie nebo zdůraznění tónu.Velmi... Opravdu..."VyNerozumím.„Ach!“ (Jsi tak zmatený!) „Tohle…“Jak děsivé!"!" (To je děsivé!)
„V + on + podstatné jméno“Vyjádřit odhodlání a ochotu něco udělat.Dobře...Dnes myVypij ho"Pojďme pít, dokud se nerozpadneme!"Spát s nímProbuďte se přirozeně!
"Dej + podstatné jméno + sloveso + 了"Pasivní nebo reaktivní tón, často nesoucí tón překvapení nebo nespokojenosti.Tím..., dejte..."pohárZlomil to„(Rozbil hrnek),“ „Slova“Měl naprostou pravdu..
„Ne/V+prostě+V/ne“Zdůraznění srovnání nebo výběru.No... jinak...Pokud to nechceš dělat, tak to nedělej."Co je na tom tak skvělého!"Tak jdi"Kdo se koho bojí?"
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Praktické fráze a každodenní slang

Tato slova se často používají v každodenním životě; jejich naučení vám umožní okamžitě splynout s místní atmosférou.

Peking

  • V žádném případěNespolehlivé, ne vážné. Příklad: „Tenhle člověk mluví tak nesouvisle.“
  • škádleníJen si dělám legraci, povídám si. Příklad: „Přestaňte si dělat legraci a pusťte se do práce!“
  • upustil řetězProblémy nastaly v kritickém okamžiku. Příklad: „Nezklam mě v této klíčové chvíli.“
  • lakomý:střední. Příklad: „Je extrémně lakomý a nikdy nikoho nepozve k jídlu.“
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Tchien-ťin

  • Hraní na činely (chǎ)Dělá si legraci, mluví nesmysly, nebere to vážně. Příklad: „Nezahrávej si ze mě, myslím to vážně!“
  • HloupýČlověk se špatnou povahou, který jedná bez ohledu na následky. Příklad: „Ten chlap je úplně bezradný, nezapojuj se do něj.“
  • Zkrocení orlaPřinutit se zůstat vzhůru (odvozeno z umění sokolnictví). Příklad: „Celou noc jsem nespal a díval se na zápas a dnes jsem tak ospalý.“
  • Orel velkoocasýNamyšlený a domýšlivý člověk. Příklad: „Přestaň předstírat, že jsi velká hvězda!“
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Che-pej

  • VítejteJako, jako (často používáno v záporu). Příklad: „Babička ho nemá nejraději; je moc zlobivý.“
  • Otravné: upovídaný, nesouvislý. Příklad: „Přestaň otravovat, už to mám.“
  • ZrakSchopnost číst mezi řádky. Příklad: „Toto dítě nemá smysl pro slušné chování; nevidělo snad dospělé, jak si povídají?“
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Šan-si

  • Si LiuPohodlné a příjemné. Příklad: „Ležím na kangu (vyhřívané cihlové posteli) a dívám se na televizi, jak je to kluzké!“
  • Míchat nebo rušit (gē jiǎo)Vyvolat potíže nebo způsobit narušení pořádku. Příklad: „Přestaňte tu dělat rozruch, jděte si hrát někam jinam.“
  • Stoupání (pá cháng)Mravenec (archaické slovo zachované v lidové tradici).
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Vnitřní Mongolsko

  • Projevená energieChlubit se nebo předvádět své schopnosti. Příklad: „Myslíš si, že jsi tak skvělý/á? Přestaň se předvádět!“
  • Odřezávání zbožíČlověk, který mluví nespolehlivě a chlubí se. Příklad: „Je to podvodník, nevěřte mu.“
  • Biē quePocit ukřivděnosti a frustrace. Příklad: „Tahle záležitost mě opravdu frustruje.“
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Tabuovaná slova a vulgarismy v severní Číně

V akademickém výzkumu odráží tabuizovaný jazyk sociální napětí, genderové postoje a kulturu na místní úrovni. Systém vulgarismů v severní Číně je rozsáhlý a velmi specifický. Běžná struktura vulgarismů...

Základní logika vulgarismů v severní Číně je „Sexuální urážka“(Porušování práv členek rodiny ženského pohlaví) a „Potlačení na základě seniority“.

Základní strukturailustrovatPříklady vět
Klíčové slovo: 肏 (Cao)Ekvivalent mandarínského slova „操“ je obvykle určen matce druhé osoby nebo starší ženě.„Jdi do prdele s tvou matkou!“ (Největší urážka, používaná v intenzivních konfliktech)
Variace a gramatikaSloveso + ty + pokrevní příbuzný + titul„Zmlátím tě na kaši!“ (zvýraznění přidáno) „Jdi do prdele na své předky!“
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Charakteristické nadávky pro Peking, Tchien-ťin a Che-pej

slovaDoslovný/původní významSkutečný význam a klasifikace použitíplocha
Ya/ Ya Ting DeNemanželské dítě narozené služebné.Během konfliktu: „Sám si to říkal!“
Mezi blízkými přáteli: „Zase jde pozdě.“
Peking
NimaNepřetržitá výslovnost slova „tvoje máma“Tón je lehčí než v Pekingu a často se používá k vyjádření překvapení nebo bezmoci, podobně jako „Bože můj“.
Příklad: „Sakra, je tu tolik domácích úkolů!“
Tchien-ťin
DěsivýDrzé a nespoutané vulgarismyPoužívá se, když je člověk extrémně sebevědomý nebo chvástavý. Antonymum je „idiot“.Peking, Tianjin, Che-pej
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Tabu specifická pro oblast jinského dialektu (Šan-si/Vnitřní Mongolsko)

slovaFunkcePříklady vět
žebratCitoslovce, které vyjadřuje negaci, opovržení nebo důraz, podobné slovu „prd“."Nic nevíš!" (Nic nevíš!) "Co je ti po tom?" (Co je ti po tom?)
denJe to velmi často používaná předpona, odpovídající „肏“ (cāo), a její použití je obecnější, mimo jiné i jako vykřičník.„Jdi do prdele na svou matku!“ (ekvivalent k „jeho matce“), „Seru na divného!“ (zvláštní, děsivý)
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Pravidla pro používání tabuizovaných slov

pravidloilustrovat
Zákon blízkosti a vzdálenostiKdyž se mužští přátelé navzájem urážejí výrazy jako „idiot“ nebo „ty parchante“, je to často známka blízkého vztahu; používání takových výrazů na cizích lidech však může okamžitě vést k fyzickému konfliktu.
Genderová tabuJe přísně zakázáno používat vulgární výrazy týkající se matky před staršími ženami (například „jdi do prdele s matkou“), protože se jedná o nejzávažnější provokaci.
DesemanticizaceMezi mladší generací se výrazy „nima“, „wokao“ a „damn it“ z původních sexuálních/pokrevních urážek zvrhly na jednoduché modální částice (podobné anglickému „fucking“ pro zdůraznění).

Základní tabuizovaná slova (seřazená od nejméně agresivní po nejagresivnější)

Každý dialektový region má svůj vlastní slang a vulgární výrazy, přičemž oblast severní Číny, zejména Peking a Tchien-ťin, má nejbohatší rozmanitost vulgárního jazyka. Tato slova jsou velmi urážlivá nebo nesou silné urážlivé konotace.Důrazně se nedoporučuje jej používat.Pochopení této skutečnosti však může být užitečné při sledování filmů nebo řešení konfliktů.

slovaDoslovný významPraktický význam a agreseplocha
VyExtrémní zkratka pro „Dítě vaší dcery“Původně extrémně urážlivý výraz, dnes se hovorově zkracuje na „ty“, ale stále nese silný pocit neúcty a provokace. Může být použit mezi přáteli, ale proti cizincům se rovná vyhlášení války.Peking
teleteleVětšinou „bastardi odchovaní želvami“ a „mluvící nesmysly“. Jsou relativně mírní, když se používají samostatně, ale v kombinaci se zhoršují.Severovýchodní a severní Čína
vnuksyn synaUrážky naznačují nízkou senioritu nebo opovrženíhodné chování. „Hrát si hlupáka“ znamená předstírat bezmocnost nebo hloupost. Přímé nazvání někoho „vnukem!“ je vážnou urážkou.Severní Čína
spratekMalý králíkStarší hubující mladší lidi nebo vrstevníci, kteří se navzájem urážejí za to, že jsou mladí, nevědomí nebo lstiví.Peking-Tianjin-Hebei
Ty zkurvysyne(vulgární)Extrémní urážka matky druhé osoby je v severní Číně (zejména v Pekingu a Tchien-ťinu) jednou z nejurážlivějších nadávek a může snadno vyvolat fyzický konflikt.Peking-Tianjin a Che-pej Sever
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Kulturní tabu a eufemismy

Ohledně „jídla“

Tabuovaná slovaEufemismusDůvody/Regiony
ocet„Tabu“, „Použij něco kyselého.“V některých částech provincie Šan-si (hlavní oblasti produkce octa) se lidé v nepříznivých situacích vyhýbají přímému prohlášení „pijte ocet“.
hruškaNeoddělujte jídlo„Dělení hrušek“ je v severní Číně tabu a znamená „oddělení“.
deštníkDáváme dárky, ale ne deštníky„Vyprodat deštník“ je ekvivalentem „vyprodat odcházející osobu“.
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Ohledně „smrti“

plochaTabuovaná slovaBěžné eufemismy
Pekingzemřít"Pryč", "Pryč", "Zemřel."
Tchien-ťinzemřít„Přestěhoval se“, „zestárl.“
Šan-sizemřít„Zemřel“ (zachována archaická fráze)
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Ohledně „nešťastné“

Region/OdvětvíTabuovaná slovaAlternativní tvrzení/důvody
Tianjinští lodníci a obchodníciotočitSlovo pro „palačinku“ by mělo být „Zhang Bing“ (protože palačinky se musí obracet).
Uhelné doly v Che-pej a PekinguTlačí dolů, hroutí seNeříkejte to přímo, abyste si to nespojovali s důlními katastrofami.
Travní porosty Vnitřního MongolskaNeukazujte ani nepočítejte hospodářská zvířata bez rozdílu.Věřili, že to přinese katastrofu.
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Jak se vypořádat s provokací

Pokud vás někdo napadne následujícími slovy, znamená to, že je druhá osoba ve stavu extrémního hněvu:

Slyšená slovaVýznam reprezentaceNavrhovaná reakce/akce
VyNezdvořilá provokace od PekingčanůŘekl: „Prosím, mluvte pořádně.“
Tvoje máma X.Extrémně nebezpečný signálOkamžitě odejděte nebo zavolejte policii.
Hledám bití/hledám smrtDruhá strana varovala, že se chystají zasáhnout („facka“ znamená někoho udeřit).Dodržujte odstup, abyste zabránili eskalaci konfliktu.
中國華北地區口頭禪和土話
Hovorové výrazy a slang v severní Číně

Shrnutí a doporučení

  1. prefixová gramatikaČastěji poslouchejte a používejte „ge-“, „-ba“ a „haobu + V“ a naučte se strukturu „Vtage + podstatné jméno“, aby zněla autenticky.
  2. SlangPoužívání výrazů jako „zručný“, „hrající na činely“ nebo „bystrý“ nikoho neurazí; naopak, budete díky němu působit znalostí věci.
  3. Tabu a vulgarismy:Nikdy to nepoužívejte proaktivně.Vyhýbejte se vulgaritě. I když jí rozumíte, nenapodobujte ji. Nadávky naučené v dialektu z vás neudělají cool vzhled, jen vás dostanou do problémů.

Další čtení:

    Předchozí příspěvek

    Hodnocení žen v severní Číně

    Další příspěvek

    Kdyby Sony tehdy vynalezla iPhone

    Porovnat nabídky

    Porovnat