คำแสลงและสำนวนท้องถิ่นในจีนตอนใต้
จีนตอนใต้ภาษาพูดกวางตุ้ง-ภาษาถิ่นมิน-ฮักก้าโดยหลักแล้ว ให้เก็บรักษาไว้ในปริมาณมากภาษาจีนคลาสสิกคำศัพท์ น้ำเสียง และการใช้คำต้องห้าม (คำหยาบคาย) เพื่อเน้นย้ำอารมณ์และบ่งบอกถึงความใกล้ชิดหรือความห่างเหินระหว่างบุคคล
สารบัญ

การแบ่งตามภูมิศาสตร์และภาษา
| แวดวงวัฒนธรรม | พื้นที่ให้บริการ | ภาษาหลัก (ภาษาถิ่นย่อย) | ตระกูลภาษา |
|---|---|---|---|
| กลุ่มผู้พูดภาษาจีนกวางตุ้ง | มณฑลกวางตุ้ง (เขตกว่างฟู่), เขตบริหารพิเศษฮ่องกง, เขตบริหารพิเศษมาเก๊า และเขตปกครองตนเองกว่างซีจ้วง (ตอนใต้ เช่น หนานหนิงและอู๋โจว) | กวางตุ้ง (ภาษากวงฟู่, ภาษาฮ่องกง, ภาษามาเก๊า, ภาษาหย่งซุน) | สาขาภาษาจีนกวางตุ้งของตระกูลภาษาจีน |
| วงภาษาถิ่นมินิ | มณฑลฝูเจี้ยน (ส่วนใหญ่ของมณฑล), ไต้หวัน (ส่วนใหญ่ของมณฑล), มณฑลไห่หนาน (ส่วนใหญ่ของมณฑล ซึ่งใช้ภาษาหมิ่นสำเนียงฉง) และมณฑลกวางตุ้งตะวันออก (เขตเฉาซาน ซึ่งใช้ภาษาหมิ่นสำเนียงเฉาซาน) | ภาษาหมิ่นหนาน (ภาษาถิ่นย่อยฉวนโจว-จางโจว, ภาษาย่อยของไต้หวัน, ภาษาย่อยเฉาซาน), ภาษาถิ่นมินตง (ภาษาฝูโจว), ภาษาถิ่นมินเป่ย, ภาษาปูเตียน และภาษาเฉียนเหวิน (ภาษาไห่หนาน) | ภาษาหมิ่น ซึ่งเป็นสาขาหนึ่งของตระกูลภาษาจีน |
| ชุมชนผสมระหว่างชาวจีนแมนดารินและชาวจ้วงตง | เขตปกครองตนเองกว่างซีจ้วง (ตอนเหนือ เช่น หลิวโจวและกุ้ยหลิน) และบางส่วนของพื้นที่ที่มีกลุ่มชาติพันธุ์จ้วงและตงอาศัยอยู่ | ภาษาจีนกลางตะวันตกเฉียงใต้ (สำเนียงย่อยกุ้ยหลิว), ภาษาจ้วง (สำเนียงเหนือ/ใต้) และภาษาตง | ภาษาจีนกลาง (สาขาหนึ่งของตระกูลภาษาจีน / ตระกูลภาษาจ้วงตง) |
ไหหลำแม้ว่าจะมีสถานะทางภูมิศาสตร์เป็นอิสระ แต่ภาษาของประเทศนี้ (ภาษาไหหลำ) จัดอยู่ในประเภททางวิชาการว่าเป็นภาษา...สคริปต์ภาษาถิ่นขั้นต่ำ Qiongภาษานี้มีความสัมพันธ์อย่างลึกซึ้งกับภาษาหมิ่นหนานที่พูดกันในมณฑลฝูเจี้ยนและไต้หวัน
ภูมิภาคเฉาซาน(มณฑลกวางตุ้งตะวันออก) แม้ว่าในทางบริหารจะเป็นส่วนหนึ่งของมณฑลกวางตุ้ง แต่ในแง่ของภาษาและวัฒนธรรมแล้ว พื้นที่นี้เป็นส่วนหนึ่งของมณฑลกวางตุ้งวงภาษาถิ่นมินิไม่ใช่ภูมิภาคที่พูดภาษาจีนกวางตุ้ง
ไต้หวันภาษาที่ใช้หลักๆ คือภาษาฮกเกี้ยน (ภาษาถิ่นไต้หวัน) แต่ก็รวมถึงภาษาฮักกา (ซึ่งมีต้นกำเนิดเดียวกันกับภาษาฮักกาในภาษาจีนกวางตุ้ง) และภาษาจีนกลาง (ภาษาประจำชาติ/ภาษาจีน) ด้วย

พื้นที่ที่ใช้ภาษาจีนกวางตุ้ง (กวางตุ้ง/ฮ่องกง/มาเก๊า/กวางซีตอนใต้)
ระบบการสบถของชาวกวางตุ้งเป็นระบบที่ซับซ้อนและมีโครงสร้างมากที่สุดในภาคใต้ของจีน แก่นแท้ของระบบนี้เรียกว่า... ห้าคำภาษาจีนกวางตุ้งที่ไม่ควรพูดเด็ดขาดอย่างไรก็ตาม ในภาษาพูดในชีวิตประจำวันยังมีคำที่มาจากรากศัพท์เดียวกันอีกมากมาย
| คำหลัก | พินอินกวางตุ้ง (อักษรเสียงสากล) | ความหมายดั้งเดิม | คุณลักษณะทางไวยากรณ์ | ความแข็งแกร่ง | การผสมผสานทั่วไป | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|---|---|---|
| กระเจี๊ยว | diu² [tiːu˧˥] | การมีเพศสัมพันธ์ (การสอดใส่ของอวัยวะเพศชาย) | คำกริยา คำอุทาน คำนาม | 10 | ไปตายซะแม่แก ไปตายซะแม่แก ไปตายซะ! | คำด่าที่ทรงอิทธิพลที่สุดในภาษาจีนกวางตุ้ง สามารถใช้ได้โดยลำพัง |
| นกพิราบ | gau¹ [kɐu˥] | อวัยวะเพศชาย | คำนามและคำเสริมความหมาย (เพื่อเสริมความหนักแน่นให้กับคำนาม/คำกริยา) | 6 | น่ารำคาญจัง ไม่ใช่เรื่องของคุณหรอก แต่... | เป็นน้ำเสียงที่ไม่รุนแรงนัก และมักใช้เพื่อแสดงความหงุดหงิด |
| 7 | แมว⁶ [tsʰɐt˨] | อวัยวะเพศชาย (คำหยาบคายเพิ่มเติม) | คำคุณศัพท์ (โดยเฉพาะที่ใช้กล่าวถึงใครบางคนว่าโง่ น่าเกลียด หรือโชคร้าย) คำนาม | 8 | Qitou, Qitoupi ทำสิ่ง Qi ทำให้ Qiqi สับสน | คำนี้มีเฉพาะในภาษาจีนกวางตุ้งเท่านั้น ไม่มีคำที่ตรงกันในภาษาหมิ่นหรือภาษาจีนกลาง |
| บิด | lan² [lɐn˧˥] | อวัยวะเพศชาย | คำเสริมความหมาย (เพื่อเสริมความเข้มแข็งให้แก่คำคุณศัพท์/คำกริยา), คำนาม | 7 | แรงบิดที่ดี แรงบิดแบบไหน แรงบิดที่ส่งผลต่อเส้นประสาท แรงบิดที่ไร้ประโยชน์ | สามารถใช้ในแง่บวก (ดีมาก) หรือในแง่ลบ (แย่มาก) ได้ |
| 閪 | hai¹ [hɐi˥] | ช่องคลอด อวัยวะเพศหญิง | คำนามและคำคุณศัพท์ (ที่ใช้ในเชิงดูหมิ่นบุคคล) | 9 | เหม็น, แสร้งทำเป็นคนโง่, งุนงง, เป็นคนจริงๆ | คำนี้ฟังดูหยาบคายอย่างยิ่ง และมักถูกใช้เพื่อโจมตีบุคคล |
| ยุ่ง | ลุก¹ [ลʊก˥] | (คำสำรองสำหรับคำหยาบคาย) อวัยวะเพศชาย (คำสุภาพกว่า) | คำบอกปริมาณและคำนาม | 5 | เฉิงลู่เกอกัน, อี้ลู่มู่, ลู่จิ่ว | ความหมายดั้งเดิมคือ "ชิ้นไม้" ซึ่งใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงอวัยวะเพศชาย |
| บิด | นิน² [niːn˧˥] | บีบ, นวด (กริยา) | (ไม่ใช่แก่นแท้ของคำหยาบ แต่ส่วนใหญ่มักใช้ร่วมกับคำหยาบ) | – | ฉันจะไม่แตะต้องมันเลย ฉันจะไม่แตะต้องคุณด้วย | บางครั้งอาจเป็นการสะกดผิดหรือเป็นรูปแบบหนึ่งของคำว่า "捻" |

ภูมิภาคที่พูดภาษาหมิ่น (ฝูเจี้ยน/ไต้หวัน/ไหหลำ/เฉาซาน)
การใช้คำสบถในภาษาหมิ่นแตกต่างอย่างมากจากการใช้คำสบถในภาษาจีนกวางตุ้ง ภาษาหมิ่นมักใช้คำสบถมากกว่า..."ความตาย/งานศพ"-สัตว์/อุจจาระ-อวัยวะเพศ คำหยาบในภาษาฮกเกี้ยนไต้หวันแบ่งออกเป็นสามประเภทหลัก และหน้าที่ทางไวยากรณ์ของคำที่เกี่ยวกับอวัยวะเพศนั้นไม่พัฒนาเท่าในภาษาจีนกวางตุ้ง (แทบจะไม่ใช้เป็นคำแทรกเลย) เนื่องจากอิทธิพลในช่วงที่ญี่ปุ่นยึดครองและนโยบายภาษาจีนกลางหลังสงคราม คำหยาบในภาษาฮกเกี้ยนไต้หวันจึงก่อให้เกิดระบบคำหยาบแบบ "ผสมผสาน" ที่เป็นเอกลักษณ์
มณฑลฝูเจี้ยน (สาขาเมืองฉวนโจว-จางโจวของภาษาหมิ่นใต้ และภาษาฝูโจวของภาษาหมิ่นตะวันออก)
มณฑลฝูเจี้ยนเป็นแหล่งกำเนิดของภาษาหมิ่น ซึ่งยังคงรักษาคำหยาบคายจำนวนมากจากภาษาจีนคลาสสิกไว้

คำสบถหลักของภาษาฝูเจี้ยน (ฮกเกี้ยน)
| คำหลัก | ภาษาจีนพื้นถิ่น/ไต้หวัน | ความหมายดั้งเดิม | คุณลักษณะทางไวยากรณ์ | การผสมผสานทั่วไป | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|---|---|
| แห้ง | kan³ | การมีเพศสัมพันธ์ | คำกริยาและคำอุทาน (ที่อยู่ต้นประโยค) | ไปตายซะแม่แก ไปตายซะยายแก ไปตายซะ! | คำนี้ตรงกับคำว่า "屌" ในภาษาจีนกวางตุ้งอย่างสมบูรณ์ และเป็นคำหยาบคายที่สุดในภาษาฮกเกี้ยน |
| 裣 | tsi¹ | ช่องคลอด | คำนามและคำคุณศัพท์ | ช่องคลอดเหม็น (tsi-bai) | คำนี้มักใช้ร่วมกับคำว่า "bi" เพื่อสร้างคำประสม "膣屄" (bi) ซึ่งเป็นคำที่ดูถูกเหยียดหยามอย่างมาก |
| ไข่ | lan⁷ | อวัยวะเพศชาย, อัณฑะ | คำนาม | lanpha, ovum | คำนี้มีที่มาเดียวกันกับคำภาษาจีนกวางตุ้ง "捻" แต่การใช้งานมีจำกัดกว่าและไม่ค่อยได้ใช้เป็นคำเสริมแสดงความเป็นไปได้ |
| นก | tsiau² | อวัยวะเพศชาย (คำสุภาพกว่า) | คำนาม | นก ไม่มีนก | เดิมทีคำนี้มีความหมายว่า "นกตัวเล็ก" แต่ในที่นี้ใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงอวัยวะเพศชาย |
| พ่อร้องไห้ | khàu-pē | การไว้ทุกข์ให้บิดา (คำศัพท์ที่ใช้ในงานศพ) | คำกริยาและคำอุทาน | ร้องไห้หาพ่อแม่ บ่นเรื่องทางภาคเหนือ | หนึ่งในคำหยาบคายที่ไม่รุนแรงมากนักที่ใช้กันบ่อยที่สุดในไต้หวัน |
| ร้องไห้คิดถึงแม่ | khàu-bú | ร้องไห้คิดถึงแม่ | คำกริยาและคำอุทาน | ร้องไห้หาพ่อ ร้องไห้หาแม่ ร้องไห้หาอาหาร (เพราะหิว) | เหมือนกับข้างบน |
| ร้องไห้เพราะหิว | khàu-iau | ร้องไห้เพราะหิว | คำกริยาและคำอุทาน | เชื่อถือได้? | คำด่าทอรวมถึงการกล่าวหาว่าเป็นคนขี้บ่น ไม่มีเหตุผล และพูดจาไร้สาระมากเกินไป |

ภาษาถิ่นฝูโจวและภาษาถิ่นหมิ่นหนานของเซี่ยเหมินและไต้หวัน
| สำนวนท้องถิ่น | การถอดเสียงภาษาถิ่นฝูโจวเป็นอักษรโรมัน | ความหมาย | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|
| 仈 | ไบค์ | ฉันรู้ (“我仈” = ฉันรู้) | มันไม่ใช่คำหยาบคาย แต่สำหรับคนจากที่อื่นแล้วมันฟังดูเหมือนคำสบถ |
| หยอกล้อ | นาว | โกรธ | ร่องรอยของภาษาจีนคลาสสิก พบได้ในภาษาจีนกวางตุ้งด้วย |
| ดู | ไท | ดู | เช่นเดียวกับภาษาจีนกวางตุ้ง |
| ทำ Ni | โค-นี | ควรทำอย่างไรและทำไม | วลีเด็ดประจำภาษาถิ่นฝูโจว |
| ไม่มีสายรัด | mò̤-dái | โชคร้ายเหลือเกิน แย่มาก | คล้ายกับสำนวนกวางตุ้ง "冇带" หรือ "冇行运" |
| ยี่ | ฉัน | เขา/เธอ/มัน | สรรพนามบุรุษที่สามในภาษาจีนคลาสสิก |

คำหยาบคายหลักในภาษาฮกเกี้ยนไต้หวัน
ระบบการด่าทอของไต้หวันเป็นรูปแบบการด่าทอแบบ "เฉพาะถิ่น" ของภาษาฮกเกี้ยน ซึ่งได้รับอิทธิพลอย่างมากจากภาษาญี่ปุ่น ภาษาจีนกลาง และวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ต คุณลักษณะที่โดดเด่นที่สุดคือ... "ร้องทุกข์" การสรุปอนุกรม
| คำหลัก | ไตลัว | ความหมายดั้งเดิม | คุณลักษณะทางไวยากรณ์ | การผสมผสานทั่วไป | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|---|---|
| แห้ง | kan³ | การมีเพศสัมพันธ์ | คำอุทาน (ที่ขึ้นต้นประโยค), คำกริยา | ไปตายซะแม่มึง! ไปตายซะครู! โรงเรียนประถมที่สาม ไปตายซะครู! | คำอุทานหยาบคายที่ใช้กันทั่วไปในไต้หวันถูก "ลดทอนความหมาย" อย่างมากแล้ว |
| ช่องคลอด | tsi-bai | ช่องคลอด | คำนาม คำคุณศัพท์ คำอุทาน | จิ๋ม ดูจิ๋ม (คาน-ซี-บาย) จิ๋มดี | คำนี้เป็นคำที่ดูถูกอย่างมาก แต่บางครั้งก็ถูกใช้เป็นคำอุทานในหมู่คนหนุ่มสาว |
| เอ็กบา | lan-pha / lan²-phã⁵ | ถุงอัณฑะ, ลูกอัณฑะ | คำนาม | บะหมี่มะเขือม่วง (คำด่าสำหรับคนที่ไร้ประโยชน์) มะเขือม่วงขี้เกียจ | ในภาษาจีนกลาง มักเขียนว่า "懒趴" หรือ "懒葩" |
| ทิศเหนือ | khàu-pē | ร้องไห้หาพ่อ | คำอุทานและคำคุณศัพท์ | โรงเรียนประถมเหนือ 3 | มันกลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปจนเทียบเท่ากับ "หยุดก่อกวนได้แล้ว" หรือ "นี่มันน่ารำคาญมาก" |
| เชื่อถือได้? | khàu-iau | ร้องไห้เพราะหิว | คำอุทาน | แย่แล้ว แย่จริงๆ! | คนที่ชอบดูถูกคนอื่นคือพวกที่เอาแต่บ่นและพูดจาไร้สาระ |
| ร้องไห้คิดถึงแม่ | khàu-bú | ร้องไห้คิดถึงแม่ | คำอุทาน | ร้องไห้เพื่อแม่ ร้องไห้เพื่อแม่และลูก | คำนี้มีความหมายรุนแรงกว่าคำว่า "บ่น" แต่ใช้ไม่บ่อยนัก |
| สามเล็ก ๆ | ซานน์-เซียนน์ | มันคืออะไร (ในความหมายเชิงลบ)? | คำถาม | ไปหาเด็กน้อยคนที่สามสิ ดูเด็กน้อยคนที่สาม เด็กน้อยคนที่สามมาแล้ว! | รูปแบบหนึ่งของ “啥物” (siánn-mih) |
| อะไรกันเนี่ย | siánn-siâu | นี่คืออะไร (คำที่ฟังดูถูกเหยียดหยามอย่างมาก) | คำถาม | คุณกำลังพูดเรื่องไร้สาระอะไรอยู่? | คำว่า "潲" (siâu) หมายถึงน้ำอสุจิ และเป็นคำที่หยาบคายอย่างยิ่ง |

คำหยาบคายผสมสไตล์ไต้หวัน
| ด่วน | แหล่งที่มา | ความหมาย | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|
| การรองรับด้านหลัง | ความแตกต่างทางเสียงของคำภาษาหมิ่นหนาน "靠么" | เหมือนกับข้างต้น | ผู้พูดภาษาจีนกลางมักเขียนว่า "靠腰" |
| หัวรถจักร | คำยืมจากภาษาจีน | การอธิบายว่าใครบางคนเป็นคนจู้จี้จุกจิก ยากลำบาก หรือน่ารำคาญ | เดิมทีคำนี้มีความหมายว่า "รถจักรยานยนต์" แต่ต่อมากลายเป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูก โดยหลีกเลี่ยงการใช้คำหยาบคายโดยตรง |
| ฝรั่ง | คำยืมจากภาษาจีน | แย่ ไม่จริง | "Guava ticket" หมายถึงเช็คที่ถูกปฏิเสธการจ่ายเงิน |
| ว้าว! | ในภาษาฮกเกี้ยน “ฉันพูด” (我塞) | คำอุทาน | เดิมทีคำว่า "塞" หมายถึงน้ำอสุจิ แต่หลังจากถูกเผยแพร่ในสื่อภาษาจีนกลาง ก็กลายเป็นคำอุทานที่ไม่เป็นอันตรายไปแล้ว |
| เล็กมาก | คำภาษาฮกเกี้ยนที่แปลว่า "好嬲" คืออะไร? | การพูดเกินจริง การโอ้อวด ความใจแคบ | "อย่าดูถูกตัวเอง" = "อย่าโอ้อวด" |

คำสบถหลักของภาษาไหหลำ
ไห่หนาน (ไห่หนาน/เชียงเหวิน)
ในทางภาษาศาสตร์ ภาษาไหหลำจัดอยู่ในกลุ่มภาษาฉง (Qiong) ซึ่งเป็นกลุ่มย่อยของกลุ่มภาษาหมิ่น (Min) และมีความใกล้เคียงกับภาษาหมิ่นหนาน (Minnan) ของมณฑลฝูเจี้ยน อย่างไรก็ตาม เนื่องจากการแยกตัวทางภูมิศาสตร์และการติดต่อกับกลุ่มภาษาจ้วงตง (ภาษาหลี่) ทำให้ภาษาไหหลำได้พัฒนาคำสบถที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวขึ้นมามากมาย
| สำนวนท้องถิ่น | พินอินภาษาไหหลำ (โดยประมาณ) | ความหมายตามตัวอักษร | ความหมายที่แท้จริง | การวิเคราะห์ต้นกำเนิดทางวัฒนธรรม/ภาษาศาสตร์ |
|---|---|---|---|---|
| บูดู | bok8 dou7 | ตั้งครรภ์ | ไอ้โง่ ไอ้ปัญญาอ่อน | ภาพของหญิงตั้งครรภ์ที่มีท้องใหญ่และหนัก ถูกนำมาใช้เป็นอุปมาเพื่ออธิบายถึงคนที่เคลื่อนไหวช้าและไม่ค่อยฉลาดนัก สำนวนนี้ไม่เกี่ยวข้องกับคำว่า "ท้องใหญ่" ในภาษาหมิ่นหนาน และเป็นสำนวนดั้งเดิมจากเกาะไห่หนาน |
| ไส้ใน | เซค8 ดู7 | ท้องอิ่ม | ไอ้โง่ ไอ้ปัญญาอ่อน | มันเป็นการดูถูกยิ่งกว่าคำว่า "บูดู" (คำที่ใช้แทนคำว่าท้องว่าง) เพราะมันหมายความว่าท้องเต็มไปด้วยอุจจาระ (คำอุปมาที่ใช้แทนอุจจาระ) |
| ความรู้ครึ่งๆ กลางๆ เจ๋ง | bua1 zai1 kok7 | รู้เพียงครึ่งเดียว | ปัญญาอ่อน, วิกลจริต, บกพร่องทางสติปัญญา | "Zhiku" อาจเป็นการถอดเสียงตามหลักสัทศาสตร์ของคำว่า "การรับรู้" |
| หูจื้อคู | hou5 zai1 kok7 | การรับรู้พร่ามัว | โง่สิ้นดี ไม่รู้เรื่องอะไรเลย | "糊" หมายถึง สับสน หรือ ไหม้ |
| หม้อเต้าหู้ | ฮวง1 คิว2 เปา1 | หม้อสำหรับต้มมันเทศ | โง่เหมือนมันเทศ เป็นคนไร้ประโยชน์ | ในอดีต มันเทศเป็นอาหารหลักบนเกาะไห่หนาน และถูกมองว่าเป็นอาหารราคาถูกและไม่เป็นที่ต้องการ |
| หลัว ออ | lo2 ngau2 | ล้มลง ลื่นไถล | ไม่มีความสามารถในการจัดการเรื่องต่างๆ ทำให้ทุกอย่างยุ่งเหยิง | เดิมทีมีความหมายว่าสะดุดล้มขณะเดิน แต่ปัจจุบันมีความหมายว่า "ทำผิดพลาด" หรือ "พลาดพลั้ง" |
| เสียงดังเอี๊ยด | zi1 za1 | (เสียงนกร้อง) | เจ้าชู้และชอบหยอกล้อกับเพศตรงข้าม (โดยเฉพาะผู้หญิง) | การเรียกผู้หญิงว่า "พูดพล่าม" หมายความว่าเธอพูดจาและประพฤติตัวไม่สุภาพและไม่เหมาะสม |
| น่ารำคาญ | gau2 diu2 hi2 | (หยาบคายอย่างแท้จริง) | พูดแล้วน่ารำคาญ เต็มไปด้วยเรื่องไร้สาระ | เป็นหนึ่งในสำนวนหยาบคายที่สุดของชาวไหหลำ ซึ่งไม่ค่อยได้ใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ |
| ไม่สำเร็จ | - | เมล็ดพันธุ์ที่ไม่ประสบความสำเร็จ | คนไร้ประโยชน์ ไม่มีลูก | คำสาปที่สืบทอดมาจากจีนโบราณ ร้ายกาจอย่างยิ่ง |

วลีที่ใช้บ่อยในภาษาไหหลำ
| คำคม | ออกเสียง | ความหมาย | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|
| ลู่ | ลู2 | คุณ | เมื่อจะด่าใครสักคน คำแรกที่ใช้คือ "鲁" (lǔ) ซึ่งคล้ายกับคำว่า "汝" (lí) ในภาษาหมิ่นหนาน |
| ปลาจำนวนมาก | do1 hu2 | ไม่จำเป็น | คำนี้มาจากภาษาจีนกวางตุ้งที่แปลว่า "มากเกินไป" |
| โบ | บี1 | คำเสริมแสดงความเป็นไปได้ที่ใช้ท้ายประโยค (เช่น การเตือน การข่มขู่ การขอร้อง) | วลี "ระวังตัวไว้ให้ดี!" แรงกว่าการพูดว่า "ห้ามจูบ" ถึงสิบเท่า |
| ลา | ลา1 | อนุภาคท้ายประโยค | คนจากเกาะไหหลำมักออกเสียงพยางค์สุดท้ายลากเสียงยาว |
| แน่ใจ | mou3 | ไม่ ไม่มีเลย | คำนี้มีต้นกำเนิดเดียวกันกับคำในภาษาหมิ่นหนานว่า "毋" (m̄) และคำในภาษาจีนกวางตุ้งว่า "唔" (m4) |

คำสบถหลักๆ ในภาษาถิ่นเฉาซาน
ภูมิภาคเฉาซาน (ทางตะวันออกของมณฑลกวางตุ้ง ภาษาถิ่นเฉาซานของภาษาหมิ่น)
ภาษาถิ่นเฉาซาน (หรือที่รู้จักกันในชื่อภาษาถิ่นเฉาโจวหรือภาษาถิ่นซานโถว) จัดอยู่ในกลุ่มภาษาถิ่นหมิ่นหนาน และสามารถเข้าใจกันได้ดีกับภาษาถิ่นเซี่ยเหมินและภาษาถิ่นไต้หวัน ระบบการสบถของภาษาถิ่นนี้มีความคล้ายคลึงกับภาษาถิ่นหมิ่นหนานของมณฑลฝูเจี้ยน แต่ก็มีลักษณะเฉพาะของท้องถิ่นด้วย
| คำหลัก | การจับคู่ที่ทันสมัย | ความหมายดั้งเดิม | การผสมผสานทั่วไป | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|---|
| แห้ง | kan⁴ | การมีเพศสัมพันธ์ | ไปตายซะแม่แก ไปตายซะแม่แก | มันเหมือนกับภาษาหมิ่นหนานทุกประการ |
| ช่องคลอด | tsi¹ bai¹ | ช่องคลอด | ช่องคลอดเหม็น, มองดูช่องคลอด | มันเหมือนกับภาษาหมิ่นหนานทุกประการ |
| ไข่ | lan⁶ | อวัยวะเพศชาย | ไข่ ไม่มีเซลล์ไข่ | มันเหมือนกับภาษาหมิ่นหนานทุกประการ |
| พ่อเสียชีวิต | si² pē⁶ | พ่อที่เสียชีวิต | พ่อตาย ลูกก็ตาย พ่อร้องไห้จนกระทั่งตาย | คล้ายกับสำนวนฮกเกี้ยนที่ว่า "ร้องไห้เพราะคิดถึงพ่อ" |
| แม่ที่เสียชีวิต | si² bó² | แม่ที่เสียชีวิต | แม่และลูกเสียชีวิต | คล้ายกับสำนวนฮกเกี้ยนที่ว่า "ร้องไห้เพราะคิดถึงแม่" |
| เรน | ซิม² | อ่อนแอ ไร้ประโยชน์ | เอเรน, ชิน-เอเรน | เป็นคำด่าเฉพาะในภาษาถิ่นเฉาซาน ใช้เรียกคนที่ไม่มีความกล้าหาญ |
| ลิง | เกา⁵ | เจ้าเล่ห์และทรยศ | วิญญาณลิง, ลิงแก่ | คำนี้มีความหมายในเชิงลบ คล้ายกับคำภาษาจีนกลางว่า "จิ้งจอกแก่" |

คำสบถหลักและระบบคำแทรกของภาษาถิ่นกุ้ยหลิว
ชุมชนผสมภาษาจีนกลาง-จ้วง-ตง (กวางซีเหนือ/ถิ่นกุ้ยหลิว)
ภาษาถิ่นกุ้ยหลิวของมณฑลกวางซีจัดอยู่ในกลุ่มภาษาถิ่นแมนดารินตะวันตกเฉียงใต้ และมีความเกี่ยวข้องอย่างมากกับภาษาเสฉวน กุ้ยโจว และยูนนาน ระบบการสบถของภาษาถิ่นนี้แตกต่างอย่างสิ้นเชิงจากภาษาจีนกวางตุ้งและภาษาหมิ่น: ระบบการสบถของภาษาถิ่นกุ้ยหลิว...ปรากฏการณ์อินฟิกซ์เป็นภาษาถิ่นที่พัฒนามากที่สุดในบรรดาภาษาถิ่นจีนทั้งหมด
| คำหยาบคาย | ความหมายดั้งเดิม | คุณลักษณะทางไวยากรณ์ | รูปแบบดั้งเดิม | การแทรกรูปแบบอินฟิกซ์ | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|---|---|
| สีดำ | อวัยวะเพศหญิง | คำแทรก, คำวิเศษณ์บอกระดับ, คำอุทาน | อากาศร้อนมาก | ร้อนและมืดมาก | เป็นการใช้งานที่พบได้บ่อยที่สุด โดยมีโทนเสียงปานกลาง |
| ไข่ | อวัยวะเพศชาย | คำแทรก, คำวิเศษณ์บอกระดับ, คำอุทาน | น่ารำคาญจัง | น่ารำคาญจัง | มันหยาบคายและรุนแรงกว่าคำว่า "ดำ" |
| ขุด | การมีเพศสัมพันธ์ | คำกริยาและคำอุทาน (ที่อยู่ต้นประโยค) | (ไม่มีคำต่อท้าย) | ฉันจะร่วมเพศกับเต่าตัวผู้ของคุณ! | สำนวนภาษาถิ่นกุ้ยหลิวที่เทียบเท่ากับ "ไปตายซะแม่แก" |
| ดาวดวงนั้น | (สรรพนาม + คำนาม) | วัตถุเสมือน | (ไม่มีคำต่อท้าย) | ดิวน่า สตาร์ | วลีนี้มาจากภาษาจีนกวางตุ้งว่า "屌那星" (diǎo nà xīng) แต่ได้ถูกดัดแปลงให้เข้ากับสำเนียงกวางตุ้งแล้ว |

กฎไวยากรณ์ของปรากฏการณ์การแทรกคำในภาษาถิ่นกุ้ยหลิว
ในภาษาจีนกลางหรือภาษาอังกฤษ คำหยาบคายสามารถวางไว้ที่ต้นประโยค ("Fuck you!") หรือท้ายประโยค ("You motherfucker!") เท่านั้น แต่ในภาษาถิ่นกุ้ยหลิว คำหยาบคายอย่าง "ดำ" หรือ "ไข่" สามารถใช้แทนกันได้แทรกเข้าไปโดยบังคับก่อนพยางค์ที่สองของคำสองพยางค์หรือหลายพยางค์ซึ่งก่อให้เกิดคำใหม่ที่มีสามพยางค์
| คำดั้งเดิม (สองพยางค์) | หลังจากใส่คำว่า "ดำ" หรือ "ไข่" | การวิเคราะห์โครงสร้าง |
|---|---|---|
| โรคเส้นประสาท | พระเจ้าความเจ็บป่วยทางจิต → จิตวิญญาณโรครังไข่ | [พยางค์แรก] + [คำนำหน้าคำหยาบ] + [พยางค์ที่สองและสาม] |
| น่าเบื่อ | ไม่มีแชท → ไม่มีแบล็กแชท | [พยางค์แรก] + [คำนำหน้าคำหยาบ] + [พยางค์ที่สอง] |
| ผิดศีลธรรม | ขาดคุณธรรม → ความบกพร่องไข่** | [พยางค์แรก] + [คำนำหน้าคำหยาบ] + [พยางค์ที่สอง] |
| คม | แรดแหลม → แรดสีดำ** | [พยางค์แรก] + [คำนำหน้าคำหยาบ] + [พยางค์ที่สอง] |
| โรคระบาด | ผมโรคระบาด → การระบาดไข่ ** โรคระบาด | [พยางค์แรก] + [คำนำหน้าคำหยาบ] + [พยางค์ที่สอง] |

คำศัพท์เฉพาะอื่นๆ ในภาษาถิ่นกุ้ยหลิว
| สำนวนท้องถิ่น | การออกเสียง (โดยประมาณ) | ความหมาย | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|
| ความรู้บางอย่าง | มอว์5 ซิก1 | ไม่รู้เลย | วลีภาษาถิ่นกวางซี "我某识啊" (ฉันแน่ใจ) เมื่อใช้ร่วมกับสีหน้าไร้เดียงสา เป็นเอกลักษณ์ของชาวกวางซี |
| แฟนของเพื่อน/ลูกสาวของเพื่อน | jau4 zai2 / jau4 neoi5 | เพื่อนผู้ชาย / เพื่อนผู้หญิง | คำเรียกขานด้วยความรักใคร่สำหรับเพื่อนชายหรือเพื่อนหญิง คล้ายกับคำว่า "เพื่อนสนิท" |
| ขอ | aai1 bik1 | น่าสงสารจัง โชคร้ายจัง | "วันนี้เป็นวันที่แย่มากสำหรับฉัน ฉันโดนเจ้านายดุ" |
| เปาที่วุ่นวาย | lyun5 baa1 paau3 | ไร้สาระ ไร้สาระ | คล้ายกับวลีภาษาจีนกวางตุ้ง "乱咁噏" |
| ไข่ลวกที่ดี | hou2 leon2 fo2 tong3 | โกรธมาก | ภาษาถิ่นหลิวโจว "火烫" แปลว่า ร้อน และ "卵" แปลว่า เน้นย้ำ |
| เป็ดหัวใจดำ | sam1 he2 a1 | น่าหงุดหงิดจัง! โมโหจัง! | ภาษาถิ่นหนานหนิง "心黑" หมายถึง "ใจดำ" หรือ "ไร้หัวใจ" "鸭" เป็นคำอุทาน |
| เสียงนั้น | diu1 naa4 seng1 | บ้าเอ๊ย (อุทาน) | คล้ายกับวลีกวางตุ้ง "屌那声" |
| ค้อน | cui2 zi2 | ไม่มีอะไรเลย ไม่ดีเลย | ในภาษากุ้ยหลิน "คุณมี个锤子!" แปลว่า "คุณมี个屁!" |
| เหมียว | ฉัน1 | คำอุทาน (คำถาม, ความประหลาดใจ) | ได้รับอิทธิพลจากภาษากวางตุ้ง แต่ออกเสียงอย่างกะทันหันในภาษาถิ่นกวางสี “得不得咩?” |
| สุดยอด! | gei2 li2 o1 | น่าประทับใจ เยี่ยมมาก! | ภาษาจีนกลางสำเนียงตะวันตกเฉียงใต้มีการใช้กันอย่างแพร่หลาย แต่คนจากกวางซีชอบออกเสียงพยางค์สุดท้ายให้ยาวขึ้น |
อ่านเพิ่มเติม: